¿Cual es mejor? Esto es lo que debe considerar

Alerta de spoiler: este artículo contiene spoilers de la temporada 1 de Calamares.

Los programas que no están en inglés pueden ser un elemento básico en la programación de películas y programas de televisión de las personas. Hemos visto lo populares que son programas como Netflix Calamares están. Además, a la gente le encantan los K-dramas, las telenovelas, el anime y más. Este tipo de entretenimiento puede abrirnos a todos a diferentes culturas y experiencias. Pero existe controversia dependiendo de cómo los fanáticos elijan verlos.

Cuando ve programas en un idioma con el que no está familiarizado, debe preguntarse: subtítulos o doblajes. Esto se refiere a mirar con subtítulos o ver una versión con diálogos doblados.

¿Pero cuál es mejor? La batalla entre los subtítulos y el doblaje puede volverse seria, así que esto es lo que debe considerar al tomar esta gran decisión.

Contras para subs

Desafortunadamente, los subs tienen una gran desventaja: tienen que condensarse para adaptarse al marco de tiempo de las personas que hablan, y eso significa que se puede perder mucho contexto. Llevar Calamares, por ejemplo. Un TikToker llamado Jade o @zhuzhujade ha estado haciendo videos sobre las diferencias entre los subtítulos en inglés del programa y el coreano que realmente se habla.

El artículo continúa debajo del anuncio

Jade dice que uno de los errores de traducción en los subtítulos es cuando Cho Sang-woo le permite a Ali llamarlo «hyung» o «hermano mayor» en lugar de «sajang-nim» o «jefe». Esta es una gran diferencia en el habla formal y causal que tienen muchas culturas. La persona mayor (en este caso, Sang-woo) tiene que permitir que la persona más joven (o Ali) lo llame con un término más personal que significa que tienen un vínculo estrecho.

El artículo continúa debajo del anuncio

Esto hace que sea aún más desgarrador saber que fue Sang-woo quien engañó a Ali, alguien que confiaba en él, para que muriera para que pudiera sobrevivir.

Pero Jade también habla sobre diferentes aspectos de la cultura coreana que es posible que no captes en los subtítulos, como los diferentes sistemas numéricos y las luchas que Ali habría enfrentado como trabajadora migrante en Corea del Sur.

Tenga en cuenta que los subs también deben tener en cuenta el tiempo que una persona está hablando en la pantalla. Las palabras deben ser legibles para la audiencia, pero no deben tomar demasiado tiempo para que los espectadores puedan mantenerse al día con lo que está sucediendo. Por lo tanto, tiene sentido que tenga que haber algo de contexto y matices omitidos para simplificar las cosas.

El artículo continúa debajo del anuncio

Fuente: Netflix

Ventajas de los doblajes

1. De hecho, puedes ver las escenas de lucha.

Para cualquiera que sea un gran fanático del anime shōnen como Mi héroe academia o Trébol negro donde hay un montón de escenas de lucha intensas a lo largo, es posible que no quieras leer nada. Solo quieres ver al chico malo recibir un puñetazo en la cara en el aire y luego caer en picado al suelo.

Pero a veces con los subs, hay una voz en off o algo durante una escena de pelea que aparta tus ojos de la acción y terminas teniendo que rebobinar más de lo que quisieras.

El artículo continúa debajo del anuncio

2. Los doblajes entienden que su vida no se detiene solo porque sus programas están encendidos.

Nos encantan los submarinos, lo hacemos, pero tampoco podemos quedarnos quietos. Ver un anime o una película con subtítulos significa que estás atrapado allí hasta que todo termine, a menos que te guste hacer pausas con frecuencia. Al menos con los doblajes, puedes moverte y aún entender lo que está sucediendo. Esto también es excelente cuando tiene responsabilidades como mascotas o niños que no lo dejarán solo.

El artículo continúa debajo del anuncio

Deja un comentario